(一)前序
“凤”者,古称鸟中之王,为祥瑞的鸟;雄者谓凤,雌者称凰。
是的。原本“凤”是雄性代称,但因为后来人们不断以“龙凤”去组合为另一新辞汇,用于男婚女配的祝辞上,久而久之,“凤”字已被假借为女性代名词。
假借者,《说文解字》中有注解,就是一借不复返的意思。就像“莫”原本是日落的表示,但被借去用于“不”字之后,后人只好再造一个“暮”字来替代。如果你们能谅解“莫”与“暮”,当然也能稍稍理解“凤”与“凰”被视为一体的无奈吧?
席绢在上国文课吗?当然不是;只是想顺便告诉你们《说文解字》是一本有趣至极的书,常常去翻一翻内文,会有意想不到的收获。
一直没有对皇帝这个身分下笔着墨过。实在是后宫三千佳丽……