说的是“月色真美”,其实想说的是“我爱你”,不知道大家是否听过夏目漱石的这则美丽逸话?
做为日本著名文豪的他,曾在给学生们上英文翻译课时提出一个有趣的见解。“I love you”在日文中要以什么样的句子呈现最为合适?若露骨地直译为“我君を爱す”(我爱你),未免不符合委婉的日本民情了,于是他认为该含蓄地译为“月が绮丽ですね”(月色真美呢)。
这个逸话虽然是谈日本人的含蓄之美,可小编觉得,暗恋中的人们不也是如此吗?
每个女孩应该都有过一段这样的青涩时期,我们羞于将心中的爱恋说出口,彷佛它是生日会上那个不能说出口的心愿,一旦说了出来就没办法实现,所以我们压抑住满腔汹涌的感情,只敢放纵目光偷偷追寻、仰望那个男……