「鳳」者,古稱鳥中之王,為祥瑞的鳥,雄者謂鳳,雌者稱凰。
是的,原本「鳳」是雄性代稱,但因為後來人們不斷以「龍鳳」去組合為另一新辭匯,用于男婚女配的祝辭上,久而久之「鳳」字已被假借為女性代名詞。
假借者,《說文解字》中有交代,就是一借不復返的意思。就像「莫」原本是日落的表示,但被借去用于「不」字之後,後人只好再造一個「暮」字來替代。如果你們能諒解「莫」與「暮」,當然也能稍稍理解「鳳」與「凰」被視為一體的無奈吧?
席絹在上國文課嗎?當然不是,只是想順便告訴你們《說文解字》是一本有趣至極的書,常常去翻一翻內文,會有意想不到的收獲。
一直沒有對皇帝這個身分下筆著墨過。實在是三十六宮、七十二院的美女排……