以前寫書,我用的文辭總是比較艱澀,傻傻的以為寫古代就得用古代辭匯;然後每次交稿,責編都會說有些字她看得不明不白……甚至會眼痛。
(等稿子上了編輯台,又換其他編輯忍著眼痛,幫忙改詞句……)
今年,交了《王爺仗勢欺人》這本新稿後,難得第一次沒听責編說用詞遣字有問題,在歡喜慶幸之余,繼續送上新稿,卻開始听到責編又「重提」用字古怪……
于是收到了——比較樣書和原稿,編輯修改後的詞句跟自己寫的有什麼不同,這-項重大的任務。
(索性找出以前的書,來個全面大檢查!)
結果發覺自己的詞句存在著不夠通俗的缺點,編輯會幫忙改得較現代化一點,體貼年紀小的讀者,令他們更能理解詞意。
只是除了用詞我需改進外,看了新的樣書……