說的是「月色真美」,其實想說的是「我愛你」,不知道大家是否听過夏目漱石的這則美麗逸話?
做為日本著名文豪的他,曾在給學生們上英文翻譯課時提出一個有趣的見解。「I love you」在日文中要以什麼樣的句子呈現最為合適?若露骨地直譯為「我君メ愛エ」(我愛你),未免不符合委婉的日本民情了,于是他認為該含蓄地譯為「月ゎ綺麗ザエゼ」(月色真美呢)。
這個逸話雖然是談日本人的含蓄之美,可小編覺得,暗戀中的人們不也是如此嗎?
每個女孩應該都有過一段這樣的青澀時期,我們羞于將心中的愛戀說出口,彷佛它是生日會上那個不能說出口的心願,一旦說了出來就沒辦法實現,所以我們壓抑住滿腔洶涌的感情,只敢放縱目光偷偷追尋、仰望那個男……